Un magasin de musique dans le Grand Bazaar à Ürümqi, une ville de la région autonome ouïghoure de Xinjiang en Chine.

 

Écrit par Rebecca Schmor

L’ouïghour (prononcé « ou-i-gour ») est une langue turque parlée dans la région autonome ouïghoure du Xinjiang en Chine occidentale. La langue est également parlée dans les communautés ouïghoures du Kazakhstan, du Kirghizistan, du Pakistan et de l’Ouzbékistan, totalisant 20 millions de locuteurs selon le Congrès mondial ouïghour. Les Ouïghours sont majoritairement musulmans, et la langue utilise un système d’écriture dérivé de l’écriture perso-arabe.

En tant que nation apatride, les Ouïghours ont résisté aux efforts d’assimilation qui menacent leurs pratiques linguistiques, culturelles et religieuses ainsi que leurs moyens de subsistance. Entretemps, les expériences et les connaissances ouïghoures ont été documentées et préservées dans des livres et des poèmes, dont beaucoup ont été traduits en anglais et dans d’autres langues. Dans ce blogue, une locutrice du ouïghour parle de sa langue et de sa culture. En raison de la répression persistante du peuple ouïghour, elle a choisi d’être identifiée sous le nom d’Emily.

Comment Emily a appris la langue ouïghoure

L’ouïghour est la langue maternelle d’Emily, alors elle a appris la langue d’abord de ses parents, puis à l’école. Elle se souvient d’avoir appris à lire et à écrire en ouïghour à l’école primaire. Pour Emily, le processus d’apprentissage s’apparentait à celui de l’anglais : elle a étudié l’alphabet et devait ensuite apprendre à prononcer différents mots.

Le mot préféré d’Emily en ouïghour

Le mot préféré d’Emily en ouïghour est « ئويغان » (oyghan), ce qui signifie « réveille-toi ». Elle aime ce mot à cause d’un poème ouïghour remontant à 100 ans intitulé « Réveille-toi! » écrit par Abduhalik Uyghur. Ce poème peut être écouté en ouïghour avec des sous-titres en français sur YouTube.

Les éléments de la culture ouïghoure préférés d’Emily

Comme l’explique Emily, l’histoire du peuple ouïghour s’étend sur plus de deux millénaires et peut être divisée en quatre périodes distinctes remontant à 300 av. J.-C. : pré-impériale (300 av. J.-C.-630 apr. J.-C.); impériale (630-840 apr. J.-C.); Idiqut (840-1200 apr. J.-C.); et mongole (1209-1600 apr. J.-C.). Les Ouïghours ont donc une histoire et une culture infiniment riches. Les éléments de la culture ouïghoure préférés d’Emily sont sa langue, sa poésie, sa nourriture, son art, sa musique et sa danse. L’un des livres ouïghours préférés d’Emily s’intitule « ئۆزىنى ئىزدەش بوسۇغىسىدا » (Au bord de la découverte de soi), une collection d’articles publiés en 2005 par Abdukadir Jalalidin sur son séjour d’études au Japon. Emily aime aussi la musique folklorique ouïghoure, comme la chanson d’amour Mitiz Meshrep.

Une femme ouïghoure en tenue traditionnelle rompant les sangza, des nouilles frites, pour célébrer l’Aïd al-Fitr.
Une femme ouïghoure en tenue traditionnelle rompant les sangza, des nouilles frites, pour célébrer l’Aïd al-Fitr.

En savoir plus sur la langue et la culture ouïghoures

Pour en apprendre davantage sur la langue et la culture ouïghoures, Emily recommande de consulter des comptes de médias sociaux tels que : @DolanChick, qui propose une vaste collection de tutoriels de cuisine ouïghoure; @ÉliyarTursun, qui inclut de courtes leçons de langue ouïghoure; et @LaleDawut, qui offre des cours avancés de langue ouïghoure.

Les Ouïghours : activité de description audio

Description

Cette activité invite les apprenants à créer des descriptions audio (semblables au sous-titrage codé) pour une vidéo illustrant la culture et les traditions ouïghoures. Cette activité peut être utilisée avec n’importe quelle langue cible et peut être adaptée à différents niveaux ou objectifs d’apprentissage linguistique. Par exemple, selon leurs connaissances du vocabulaire, les apprenants pourraient décrire l’une des scènes vidéo en disant soit « les femmes fabriquent un tapis » ou « les femmes filent de la laine ». Selon les objectifs d’apprentissage ou les objectifs du programme, les élèves pourraient être encouragés à utiliser le présent de l’indicatif ou à se concentrer sur la description des personnes dans la vidéo. Selon la taille de la classe et la durée de l’activité souhaitée, les élèves pourraient travailler sur la vidéo entière de 4 minutes ou être divisés en groupes qui se verront assigner 1 minute chacun.

Étapes

  1. Regardez la vidéo « The Uyghurs » et prenez des notes décrivant ce que font les gens dans la vidéo.
  2. Avec les membres de votre groupe, utilisez vos notes pour créer un scénario (dans la langue cible) à utiliser pour la description audio. La description audio permet aux personnes aveugles ou malvoyantes d’accéder à des informations visuelles enregistrées (alors que le sous-titrage codé permet aux personnes sourdes ou malentendantes d’accéder à des informations auditives). Votre description de la vidéo doit être suffisamment détaillée pour qu’une personne puisse la comprendre sans pouvoir voir ce qui se passe.
  3. Traduisez votre scénario dans une ou plusieurs autre(s) langue(s) que vous connaissez. Faites attention aux similitudes ou différences entre ce scénario et celui de la langue cible.
  4. Enregistrez et soumettez votre ou vos scénario(s) à votre enseignant(e) pour obtenir une rétroaction. Assurez-vous que votre enregistrement est synchronisé avec la vidéo.
  5. Après votre intégration des commentaires de votre enseignant(e), il/elle peut choisir d’envoyer votre ou vos meilleur(s) enregistrement(s) au créateur de la vidéo YouTube, Stef Hoffer (stefhoffer@bossmgmtgrp.com). Il/elle pourrait lui recommander de les ajouter à la vidéo sous forme de descriptions audio multilingues. Dans votre message de classe, assurez-vous d’expliquer pourquoi il est important de donner accès à cette vidéo dans différents formats et différentes langues.

Commentaire

En mettant l’accent sur l’accès à une description vidéo, cette activité favorise la sensibilisation aux différentes façons dont les personnes accèdent à la langue. Elle permet également la comparaison interlinguistique de différentes langues dans les répertoires des élèves, y compris les langues patrimoniales ou d’autres langues apprises à l’école, en demandant aux élèves de produire et de comparer le contenu traduit. L’utilisation de la traduction pour médiatiser l’information a été reconnue comme une stratégie permettant de développer la compétence plurilingue et la conscience métalinguistique (dela Cruz, 2023). Parallèlement, l’activité engage les élèves dans la multimodalité du langage (Werner & Todeva, 2022) en leur demandant de créer un scénario écrit et un enregistrement vocal. Enfin, l’activité offre une occasion authentique et signifiante de contribuer à l’accessibilité d’une vidéo sur la culture ouïghoure, qui peut contribuer à la motivation de l’apprenant pendant la réalisation de la tâche (Pinner, 2019).

Références

dela Cruz, J. W. N. (2023). Plurilingual strategies for teaching pronunciation in TESOL: A research-based and action-oriented approach. Dans Handbook of Multilingual TESOL in Practice (p. 53-67). Springer Nature Singapore. https://doi.org/10.1007/978-981-19-9350-3_4

Pinner, R. (2019). Authenticity and teacher-student motivational synergy: A narrative of language teaching. Routledge.

Werner, R., & Todeva, E. (2022). Plurilingualism and multimodality: The metanoia within reach. TESL Canada Journal, 38(2), 214-227. https://doi.org/10.18806/tesl.v38i2.1362%20

Partager

Enable Cookies

Some of our forms require cookies to be enabled in your browser settings. Consult these instructions for assistance.

Certains de nos formulaires nécessitent l’activation des cookies dans les paramètres de votre navigateur. Consultez ces instructions pour obtenir de l’aide.